ترجمه: آرمن بیگلریان


فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6

آوتیک ایساهاکیان

در عرصۀ ادبیات ارمنی استاد بزرگ آوتیک ایساهاکیان، بیش از همه مجذوب فلسفه، فرهنگ و ادیان شرق بوده است. شرق کهن برای او سرچشمۀ پایان‌ناپذیر حکمت و آیینۀ جادوئی هستی انسان بود. آیین بودا، فلسفۀ چین باستان و هند و فرهنگ لطیف مردمی آنها، آثار و اندیشه‌های اندیشمندان بزرگ جهان و سرنوشت غالباً تلخ آنان مضامین بسیاری از افسانه‌ها، حکایات و منظومه‌های ایساهاکیان را تشکیل می‌دهند. در این آثار او با استادی تمام به تجسم موضوعات نورد علاقه‌اش یعنی انساندوستی، از خودگذشتگی، همدردی با بینوایان و نیز آرمان نجات بشر از طریق خودشناسی و رسیدن به درجات متعالی تکامل انسانی پرداخته است. ایساهاکیان در منظومۀ معروف خود به نام «ابوالعَلاء معرّی» اعتراض پراحساس و شاعرانۀ خود را به جهانیان اعلام داشته است.

فرهنگ پربار ایران و چهره‌های جاویدان آن در روح و قلب ایساهاکیان، انعکاس عمیق یافته است. شاعر، در حکایات «مناظرۀ عمر خیام با پروردگار» و «آخرین بهار سعدی» با برداشت از زندگی شاعران نابغۀ ایرانی، تفکرات، اندیشه‌ها و فراز و نشیب‌های احوال خود را بیان داشته است.

آوتیک ایساهاکیان، دربارۀ تاریخ، اساطیر و ادیان شرق باستان تفکر بسیار کرده است. وی در یکی از یادداشت‌های خود که در حدود یکصد سال پیش، به سال 1896 نگاشته است اشاره‌هائی دارد به این که حضرت عیسی (ع)، زردشت، بودا، لائوتسه و کنفوسیوس، موسی (ع) و سقراط مورد ستایش عمیق او هستند. او در همان سال نوشته است: «محمد (ص)، عیسی (ع) و موسی (ع) همانا یک نفرند».

در مطالعات «شرقی» ایساهاکیان، قرآن، کتاب مقدس مسلمانان دارای مقام ممتازی بوده است. این موضوع را ایساهاکیان در یک نقد کوتاه، به مناسبت ترجمه قرآن به زبان ارمنی، در شماره 234 نشریه «هوریزون» ]افق[ به تاریخ 22 اکتبر 1910 مطرح کرده است. این مقاله که در حدود هشت دهه پیش به چاپ رسیده گمان می‌کنم هنوز هم تازگی خود را حفظ کرده است و بیانگر نظر متفکر بزرگ ارمنی در مورد کتاب مقدس مسلمانان است.

دکتر لِون گیراگوسیان

(دکترای زبان و ادبیات ارمنی)

اینک ترجمۀ مقالۀ یاد شدۀ آوتیک ایساهاکیان از نظر خوانندگان می‌گذرد:

روی جلد ترجمه ارمنی قرآن

«قرآن»، ترجمه از عربی به ارمنی: آبراهام امیرخانیان، وارنا (بلغارستان)، چاپخانۀ ت. تودوروف، 1909م، 606 صفحه، 3 روبل.

امسال در شهر وارنای بلغارستان، ترجمۀ قرآن ]به زبان ارمنی[ از متن عربی منتشر شده است.

ترجمۀ قرآن کاری ماندنی و عظیم در ادبیات ارمنی است، بویژه آنکه این ترجمه بوسیله شخصی آگاه، همچون آبراهام امیرخانیان انجام گرفته است.

امیرخانیان در میان ارمنیان چهره‌ئی سرشناس است. او مدت مدیدی به عنوان مبلغ کلیسای انجیلی، در ترکیه، ایران، قفقاز و فنلاند فعالیت کرده است و به خاطر عقایدش مورد آزار و ستم قرار گرفته و به سیبری تبعید شده است.

امیرخانیان از سال‌های نَوَد در شهر وارنا زندگی می‌کند و در آنجا مدرسه‌ئی دایر کرده است. با ترجمۀ او کتاب مقدس (عهد عتیق) به زبان‌های ارمنیِ شرقی و ترکی انتشار یافته است. او به زبان‌های ارمنی کهن و معاصر، تُرکی، عربی، فارسی، عبری، یونانی، آلمانی، انگلیسی، روسی، سوئدی و بلغاری تسلط کامل دارد. کار چنین زبانشناس بزرگی را باید ارج نهاد.

البته ما توان نقد ترجمۀ او را نداریم، ]با وجود این[ با پوزش باید بگوییم که دو ترجمۀ آلمانی و یک ترجمۀ روسی قرآن را که در اختیار داشتیم با صفحاتی از ترجمۀ ارمنی آن مقایسه کردیم و ترجمۀ ارمنی را بسیار موفق یافتیم.

زبان امیرخانیان روان است ]اگرچه[ شیوۀ نگارش او کاملاً امروزی نیست. گفتنی است که این ترجمه به زبان ارمنی معاصر می‌باشد.

قرآن برای ما کتاب بی‌اندازه مهمی است، نیاز به آن از دیرباز احساس می‌شد. اگرچه گذشتگان ما ترجمه‌هایی از قرآن را به زبان ارمنی کهن در اختیار داشته‌اند ولی به چاپ نرسیده است. حال آنکه، برای ما ارمنی‌ها، که قرن‌ها به گونه‌ئی جدایی‌ناپذیر در کنار مسلمانان زندگی کرده‌ایم و خواهیم کرد، آشنایی با قرآن دارای اولویت و ضرورت بوده است، چرا که زندگی معنوی هموطنان مسلمان ما و جهان اخلاقی آنان بر قرآن استوار است.

اکنون این خلاء بزرگ به همت و تلاش قابل تقدیر این پیر  گرانمایه پُر شده است.

چاپ کتاب بر روی کاغذ اعلاء و بدور از اشتباهات و لغزش‌هاست.

آ. ایساهاکیان

از نشریۀ خاورشناسی «ایران‌نامه»

سال اول، شماره 3، اوت 1993، ایروان.

پی‌نوشت:

1- Avetik Isahakyan شاعر و داستانسرای توانای ارمنی، متولد 1875م در شهر الکساندراپل ارمنستان (گومری کنونی)، وفات به سال 1957م در ایروان.

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6

سال دوم | بهار و تابستان 1376 | 152 صفحه
در این شماره می خوانید:

رویدادها

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 دیدار آیت الله تسخیری و پیشوای دینی ارامنه در لبنان در نهم خرداد ماه سال جاری به دعوت جاثلیق آرام کشیشیان پیشوای ارامنه مرکز عالی دینی...

ایران نامه

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 «ایران‌نامه» مجلۀ پژوهشی خاورشناسان جمهوری ارمنستان است که به زبان ارمنی در ایروان منتشر می‌شود. شماره‌های مشترک 22-23 ایران‌نامه...

سنگ

نویسنده: روبن ماروخیان/ ترجمه: هرمیک آقاکیان فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 زنم شکوه کنان گفت: -تصورش را هم نمی‌توانم بکنم که چطور باید در طبقۀ دهم زندگی کنیم؟ گفتم:...

واراند

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 واراند شاعر ارمنی‌تبار ایرانی که به زبان ارمنی شعر می‌سراید در اسفند ماه 1332 در تهران زاده شده است. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در...

موسی خورنی

نویسنده: گاگیک سارگیسیان/ ترجمه: آناهید هوسپیان فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 دربارۀ نویسنده گاگیک سارگیسیان[2] تاریخدان و خاورشناس ارمنی در سال 1926 (1305) در...

درویش به روایت اسناد

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 آندره سوروگیان-درویش-به عنوان یک نقاش حرفه‌ای، در طول بیش از هشت دهه، در حدود سه هزار اثر هنری آفریده و آثار او در نمایشگاه‌های متعدد...

یادنامه درویش

فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 آنچه در پی خواهد آمد برگردان سخنان دکتر دیتریش بالس[1]، از شخصیت‌های مشهور شهر هایدلبرگ آلمان است که در مراسم به خاک سپاری آندره...

آندره سوروگیان، درویش

نویسنده: لیدا بربریان، آرمینه زیتونچیان فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 آندره سوروگیان «درویش»، نقاش ارمنی‌تبار ایرانی، در 27 آذر 1375 (17 دسامبر 1996) پس از یک قرن...

ایران شناسی در منابع ارمنی

نویسنده: واهان بایبوردیان/ ترجمه: گریگور آراکلیان فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 درباره نویسنده واهان بایبوردیان در سال 1933 در شهر «آخالت سخا»ی گرجستان چشم به جهان...

ایدئولوژی امپراتوری هخامنشی

نویسنده: م.آ. داندامایف/ ترجمه: محمود حقیقت کاشانی فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 طی چند دهه، از سال 550 تا 512 قبل از میلاد، کشور پارس، که ابتدا بر سازمان قبیله‌ئی...

نگاهی بر فرش ارمنی

نویسنده: علی حصوری فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 چه در میان اهل تحقیق و چه در میان فرش‌فروشان ارمنی‌باف اصطلاح معروفی است. در ایران فرش‌هایی که ارمنیان اطراف زاینده...

بازسازی واژه های فارسی

نویسنده: گارنیک آساتوریان فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 بازسازی واژه‌های فارسی و نام‌های ویژۀ ایرانی عنوان مجموعه‌ئی است در دو بخش که بخش اول آن به بازسازی واژه‌های...

نگرشی بر فرهنگ و تمدن اورارتو

نویسنده: فریدون آورزمانی فصلنامه فرهنگی پیمان شماره 5 و 6 سرزمین اورارتو که در متون باستانی به نام خالدی[2] نیز آمده است، تقریباً همان حیطۀ جغرافیایی ارمنستان امروزی به...

مطبوعات ارمنی زبان در ایران

نویسنده: آرمن بیگلریان تاریخچه در سال 1512 میلادی، شش دهه پس از اختراع صنعت چاپ، نخستین کتاب چاپی ارمنی در شهر ونیز منتشر شد. 126 سال بعد، در سال 1638 (حدود 1017ه.ش)...