سال نهم | پاییز 1384 | 152 صفحه
جهت مشاهده و ورق زدن صفحات
روی تصویر زیر کلیک کنید.
در این شماره می خوانید:
1- نگاهی به تاریخ
-
- ۸۵ سال پس از انعقاد معاهده سور | وارطان داویدیان
- حوادث ۱۲۹۶-۱۲۹۷ آذربایجان | کارن خانلری
2- مقاله ها
- خاچکار | باگرات اولوبابیان/ ادوارد هاروتونیان
- مروری بر کلیساهای ارامنه استان آذربایجان غربی | نادره شجاع دل
- مختصری در باب تاریخ فلسفه ارمنی | شانت باغرامیان
- آیین مهر و تاثیر آن بر فرهنگ ایرانی، اسلامی | گارگین فتایی
- شاعری در غربت | خاچیک خاچر
3- ادبیات
- مترجمان | ژیلبرت مشکنبریانس
- چالو | هاماسدق/ آقاسی ژ. هوانسیان
- بار دیگر با سیلوا کابودیکیان | ادوارد هاروتونیان
سرمقاله
مرز میان اعتقاد، دانش و فرهنگ را با خطوطی مشخص ترسیم نکرده اند. هریک گذشته ای دارند به طول عمر آدمیزاد بر روی کره خاکی، حالی دارند به تنوع نژاد و ملیت انسان ها و آینده ای به وسعت خیال، آرزو و ابهام. تمدن ترکیبی از آنهاست.
اگر گفت وگوی تمدن ها از ابعادی گسترده و بعضاً غیر قابل بررسی و دسترسی برخوردار است، گسترش گفت وگوی فرهنگ ها از هر حیث در حیطه امکانات همگان است.
رسانه های صوتی، تصویری و چاپی، فستیوال ها و نمایشگاه های بین المللی، سهولت در سفر و آمیزش انسان ها و اینک شبکه جهانی اینترنت بستری فراهم آورده اند مناسب برای ادامه و گسترش گفت وگوی فرهنگ ها.
از آنجا که ترجمه کتب و مقالات از زبانی به زبان دیگر نقشی بسزا در گفت وگوی فرهنگ ها دارد، از آنجا که جشن فرهنگ ارمنیان در پاییز هر سال به نام ‹‹جشن مترجمان››[1] نامیده شده است و از آنجا که فصلنامهٔ پیمان متعهد به بازشناسی وجوه اشتراک و در نتیجه تفاهم متقابل دو قوم ایرانی و ارمنی است روی سخن این سرمقاله با مترجمان فارسی و ارمنی زبان است.
این شماره از فصلنامه نیز چون شماره های گذشته جلوه گاه هنر وآیینه زندگی مترجمان است. مترجمانی که نوشتار وادبیات فارسی، ارمنی و انگلیسی را به یکدیگر برگردانیده و معرف سیرت و فرهنگ قومی به قومی دیگر شده اند.
آغوش پیمان برای معرفی مترجمان و آثار ترجمه شده بیش از پیش باز است.
ترجمه کنید، مترجمان را معرفی کنید، آژار ترجمه شده را نقد کنید و پلی باشید بین دو زبان، بین دو قوم، بین دو فرهنگ و….
با همکاری با پیمان در این گسترده گامی بلند در گسترش گفت وگوی فرهنگ ها و قدمی موژر در راه گفت وگوی تمدن ها برداشته اید.
پی نوشت:
1- انجیل اولین کتاب ارمنی زبان پس از تولد زبان نوشتاری ارمنی در 1600 سال ( 405میلادی) پیش بود.
به پاس خدمات مسروپ ماشتوتس، پدر حروف ارمنی، و اولین کتابی که او از آشوری به ارمنی برگردانید جشن فرهنگ را جشن مترجمان (تارگمانجاتس) نیز می نامند.