نشانی: تهران، خیابان استاد مطهری، خیابان فجر (جم سابق)، کوچه نظری، پلاک 4
کدپستی: 48161-15887
تلفن: 88814288
دورنگار: 88841448
پست الکترونیک:
info@paymanonline.com
نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
سرمقاله

زمان در چشم بر هم زدنی گذشت و فصلنامهٔ پیمان ده ساله شد. در همین اندک زمان، تجربه ای اندوختیم به سنگینی همت بی انتظار جمعی عاشق دست اندرکار، به بزرگی قلب پر محبت خوانندگان و به ژرفایی در خور پیوند دو فرهنگ کهن.
این بخش آغازین هر شماره از فصلنامه همواره پیامآور نیات هیئت تحریریه و پدیدهٔ ویژهٔ هر فصل بوده و در این مجال نیز محفل گزیدهٔ سخن ده سالهٔ سردبیر است از لابه لای سرمقاله های ده سال پر بار...
پیمان به دور و آسوده از سیاست جهانی در طی ده سال گذشته کنکاش در مشترکات فرهنگی و اجتماعی...
ابداع خط ارمنی، تبلور هزار و ششصد سال هویت و فرهنگ
نویسنده: روبرت بگلریان

جدای از اینکه ارامنه ملیّت چه کشوری را دارند و شهروند چه حکومتی هستند، زبان ارمنی برایشان ارزشی ویژه دارد و ارج گذاری و احترام به آن واجب است. البته، این خصیصه ای است که همۀ ملل و اقوام دارند و برای حفظ ویژگی ها و خلوص زبان خود تلاش می کنند. همهٔ ما می دانیم که گرچه زبان ها و فرهنگ ها از یکدیگر تغذیه می کنند و در روند شدن و ساختن خود نمی توانند این فرایند پویا را مانع شوند لیکن تلاش می کنیم تا همواره کلیّت ساختار زبانی مان را، که بخش جدا ناشدنی هویت فرهنگی مان است، حفظ کنیم....
زبان ما تاریخ ماست
نویسنده: باگرات اولوبابیان
مترجم: هرمیک آقاکیان

زبان ما تاریخ ماست. این سخن نغز از نویسنده و زبان شناس شهیر آلمانی یاکوپ گریم است.
دهه های متمادی دو همکار هم خون و خستگی ناپذیر، یاکوب و برادرش ویلهلم گریم، زبان و ادبیات ملی و مردمی (فلکلور) آلمان را مورد بررسی قرار دادند و از ژرفای این کندوکاوها گنجینه های تاریخ ملت خود را استخراج کردند و بر تمامی جهان آشکار است که به هدف خود رسیده اند. بررسی های تاریخی قدم به قدم هر آنچه را که از تفحص های زبان شناسی به دست آمده تأیید کرده است...
نگاهی مختصر به تاریخ ایروان
نویسنده: شاهن هوسپیان

شهر ایروان، که در منابع ارمنی و ملل همسایه با نام های یِرِوان، ایروان، آریوان، آروان، اریوان، اروان، روان و... آمده است، بر روی دامنهٔ کوه های منتهی الیه شرقی دشت آرارات قرار گرفته و با داشتن ارتفاعی بین 865 الی 1390 متر از سطح دریا قاعدتاً باید دارای آب و هوای کوهستانی باشد ولی به علت تأثیرات آب و هوایی دشت آرارات تابستان هایی خشک و گرم و زمستان هایی بسیار سرد دارد. بارندگی در اردیبهشت به حداکثر و در مرداد به حداقل می رسد.
بخش مرکزی ایروان، که هزار متر از سطح دریا ارتفاع دارد، به شکل آمفی تئاتری است که با کوه های کم ارتفاع....
ارمنیان و صنعت چاپ ایران
نویسنده: ژیلبرت مشکنبریانس

با بررسی تاریخ دو ملت کهن ایرانی و ارمنی و سابقهٔ تاریخی و فرهنگی شان به جایگاه خاص آنها در بین سایر ملت های متمدن جهان بیشتر واقف و آگاه می شویم که این دو ملت چگونه به فرهنگ، خط و زبان خود عشق ورزیده و در طی اعصار در جهت شکوفایی آن کوشیده اند، همچنین در می یابیم آنها از جمله جوامعی هستند که به صنایع مؤثر در این زمینه ها بهایی بسیار داده اند. شاید چاپ یکی از معدود شاخص های دنیای صنعتی برای سنجیدن توسعهٔ فرهنگی و فکری در جوامع امروز باشد. در بسیاری از گزارش های فرهنگی، پیش رفت صنعت چاپ و گستردگی آن بیانگر واقعیت های...
گورستان ارامنهٔ تبریز و کلیسای شوغاگات مقدس
نویسنده: نادره شجاع دل

کلیسای شوغاگات مقدس را سیمون منوچهریان، مدیر کارخانهٔ چرم سازی، در 1940م/1319ش در گورستان ارامنهٔ تبریز ساخت.
شوغاگات مقدس یکی از راهبه های مقدس مسیحی است و بانی کلیسا برای یادبود مادر خود، شوغاگات، این نام را برای کلیسا انتخاب کرده است.
گورستان ارامنهٔ تبریز در ابتدای خیابان امامیه واقع شده و از 1856م/1273ق متوفیان ارمنی در این محل دفن شده اند. این زمین در تاریخ فوق از سوی اسقف ساهاک ساتونیان، خلیفهٔ وقت ارامنهٔ آذربایجان، خریداری شد و ....
عموی سلمانی
نویسنده: ویلیام سارویان
مترجم: پزشک جامی شکیبی گیلانی

دوشیزه گاما گفت که باید بروم سلمانی. مادرم گفت که باید بروم سلمانی. برادرم گریگور گفت باید بروم سلمانی. همه می خواستند من بروم سلمانی. کلهٔ من خیلی بزرگ بود. پر از موی مشکی. همه می گفتند.
همه می پرسیدند کی می روی سلمانی؟
بازرگان بزرگی در شهر ما بود که نامش هانتینگتن بود و بازرگان انگور بود. هر روز روزنامهٔ پسین (بعدازظهر) را از من می خرید. یکصد و ده کیلو بود. دو کادیلاک ششصد جریب زمین و بیش....
انگاره های ارمنی
نویسنده: وارتگس پطروسیان
مترجم: ورژیک محمودیان

وارتگس پطروسیان در 1923 میلادی در آشتاراک ارمنستان دیده به جهان گشود. پس از پایان تحصیلات متوسطه، وارد دانشگاه دولتی ایروان و در1954، از دانشکدهٔ زبان و ادبیات آن دانشگاه فارغ التحصیل شد. از آن تاریخ تا 1975، فعالیت گسترده ای در عرصهٔ روزنامه نگاری داشت و در چند نشریهٔ معتبر، در مقام عضو هیئت تحریریه و سردبیر به کار پرداخت. در 1975، دبیر اول انجمن نویسندگان ارمنستان شد و از 1981 تا پایان عمرش، رییس این انجمن بود. علاوه بر این....
پیمان و یک دهه تلاش

فصلنامهٔ پیمان نشریه ای است فرهنگی در زمینهٔ شناساندن ادب و هنر و مشترکات زبان و فرهنگ ارمنی به فارسی زبانان، که به اهتمام جمعی از پژوهشگران و فرهنگ دوستان ارمنی و با همکاری محققان و نویسندگان فارسی زبان منتشر می شود.
پیشینهٔ مناسبت های موجود بین اقوام ایرانی و ارمنی به قدمت تاریخ و فرهنگ آنان است. ارمنیان نیز مانند ایرانیان از نژاد آریایی هستند و بازتاب این خویشاوندی نژادی در زبان های آنها به خوبی دیده می شود. زبان های فارسی و ارمنی از نظر ریشه و ترکیب واژه ها نزدیکی بسیاری با هم دارند. علاوه بر خویشاوندی نژادی....
فهرست مقاله های منتشر شده در سی و شش شمارۀ فصلنامهٔ پیمان

گزارش ها و رویدادها
شمارهٔ1، بهار1375
ـ دیدار رهبر دینی ارامنه، جاثلیق آرام کشیشیان از ایران
ـ تأسیس رشتهٔ زبان و ادبیات ارمنی در دانشگاه آزاد اسلامی
ـ ایرانشناسان ارمنستان در نخستین....
تجلیل از پیمان
نویسنده: روبرت مارکاریان

فصلنامهٔ پیمان دهمین سال انتشار خود را پشت سر گذاشت. انتشار پیمان در دهمین سالگرد خود ارزش قدردانی دارد زیرا که پیمان پدیده ای منحصر به فرد در تاریخ معاصر جامعهٔ ارامنهٔ ایران است.
ارامنه و ایرانیان دارای سابقهٔ همسایگی چندین هزار ساله بوده اند و در چهارصد سال اخیر زندگی چندصد هزار ارمنی با هم وطنان ایرانی خود پیوند خورده است. مشترکات اجتماعی و فرهنگی ای که در سایهٔ این پیوند ایجاد شده اند در فصلنامهٔ فارسی زبان پیمان امکان طرح و بررسی یافته اند.
نامه های تبریک

مدیر محترم فصلنامهٔ پیمان
سلام بر شما
اینکه پیمان ده ساله شد جای خوشبختی من و شما است. چه کسی باور می کرد که پیمان در یک چشم به هم زدن (!) ده ساله شود؟
می دانم شما هم بر این باورید که فرهنگ ارمنی و فرهنگ ایرانی سده های زیادی را با هم زیسته اند، از هم تغذیه کرده اند، رشد نموده اند و حاصلش را حداقل در همین پیمان ده ساله می بینیم که دست مریزادی باید گفت به دست اندرکاران آن.



نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
Copyright © 2008-2014 Payman Cultural Quarterly Journal | Design and Developed by Narek Hartunian & Narbeh Bedrosian
تعداد بازدید: 3773