نشانی: تهران، خیابان استاد مطهری، خیابان فجر (جم سابق)، کوچه نظری، پلاک 4
کدپستی: 48161-15887
تلفن: 88814288
دورنگار: 88841448
پست الکترونیک:
info@paymanonline.com
نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
سرمقاله

آن دم که جنبهٔ تاریک حقیقت بشری حضور وقیح خود را فریاد می زند و آن هنگام که روند زندگی در برابر چشمان مضطرب و بهت زدهٔ انسانیت از حرکت باز می ایستد، تنها و تنها یادآوری تبار خونی گل هاست که ما را به زیستن متعهد می سازد.
هراند دینک، روزنامه نگار ارمنی اهل ترکیه و سردبیر هفته نامهٔ دوزبانهٔ آگوس در روز جمعه 19 ژانویه 2007 در مقابل دفتر کارش در استانبول ترور شد. او که از مسئولیت خود به منزلهٔ یک روزنامه نگار متعهد کاملاً آگاه بود در مقام یک افشاگر حقیقت، یک مبارز راه آزادی بیان، یک دوستدار انسانیت و یک مدافع حقوق بشر فعالیت می کرد...
زندگی نامهٔ هراند دینک 1954 - 2007
نویسنده: آرپی مانوکیان

هراند دینک در 15 سپتامبر1954 میلادی در یک محلهٔ ارمنی نشین به نام چاوش اغلو[1] در مالاتیا[2] به دنیا آمد. پدرش، سارکیس دینک، از اهالی گورون[3] و مادرش، گولوارت، از اهالی کانگال[4] سیواس[5] بود. خانوادهٔ دینک ساکن شهر مالاتیا و جزو قشر کم درآمد جامعهٔ ترکیه بودند.
آنها در1961 م درحالی که هراند پسربچه ای هفت ساله بود به استانبول مهاجرت کردند. اختلاف شدیدی که بین پدر و مادر هراند وجود داشت در نهایت باعث جدایی آنها شد و از آنجا که مادر هراند در آن شهر ...
کبوتری که در درونم نگران است
نویسنده: هراند دینک
مترجم: ادوارد هاروتونیان

ابتدا از تصمیم دفتر دادستان عمومی شیشلی برای تحقیقات مقدماتی از من، به اتهام اهانت به هویت ترک، نگران نبودم. این نخستین بار نبود. در اورفه نیز پروندهٔ مشابهی علیه من تشکیل شده بود. به این اتهام عادت کرده بودم. در سه سال اخیر به اتهام اهانت به هویت ترک محاکمه شده ام، چرا که در سال 2002 در همایشی در اورفا گفته بودم: ((من ترک نیستم... ولی اهل ترکیه و ارمنی ام)). حتی از روند دادگاه هم بی خبر بوده ام، ...
تحولات سیاسی در ترکیه، آیندۀ ترکیه در اتحادیۀ اروپا، ترکیه و مسئلهٔ ارمنی
نویسنده: هراند دینک
مترجم: ژیلبرت مشکنبریانس

قبل از هر چیز می خواهم در مورد دورانی صحبت کنم که ترکیه به جمهوری تبدیل شد. در مورد اینکه ترکیه از 1923 تا کنون از کجا به کجا رسیده، چه چیز هایی تغییر کرده و اگر تغییر کرده علل این تغییرات چیست و چه عوامل خارجی و داخلی ای بر این تغییرات تأثیر گذاشته اند و بعد، می خواهم به این موضوع بپردازم که وضعیت مردم سالاری در ترکیه چگونه است، چه فواید و کاستی هایی دارد و در این راه مسئلهٔ نسل کشی ارمنیان و...
گفت و گو با دینک
مترجم: مارینا بُنیاتیان

البته که می ترسم. اگر بخواهیم روراست باشیم، باید بگویم هر روز خدا را در نگرانی و تشویش به سر می برم. تا حالا به یک کبوتر دقت کرده اید؟ ملاحظه کرده اید که چطور سرش را دائم به این سو و آن سو می گرداند؟ با شنیدن کوچک ترین صدایی به خود می لرزد و هر لحظه آماده است تا به پرواز درآید و فرار کند. شما به این می گویید زندگی؟ فرق ما در این است که من نمی توانم مثل یک کبوتر بپرم و در بروم.
شورش علیه هویت ترک
نویسنده: تانر آکچام
مترجم: فرزانه قوجلو

من ترک هستم. هراند ارمنی بود. من نویسنده ای در آگوس هستم. هراند خودِ آگوس بود. هراند فقط یک آرزو داشت، می خواست به تنفر، دشمنی و بدخواهی بین ارامنه و ترک ها پایان دهد و هر دو ملت در کنار هم در صلح، احترام و آرامش زندگی کنند.
هراند و آگوس مثل گل هایی شکوفا در سبزه زار ترکیه بودند. گل ها را چیدند و دور انداختند و کسی که کشته شد فقط هراند نبود، هم زمان شهرت ترکیه از میان رفت. و این حقیقتی است اما ما باید به خود بگوییم که هدف این یورش ...
مراسم یادبود 24 آوریل
نویسنده: آرتین بابایانس

روز سه شنبه بیست وهشتم فروردین هزار و سیصد و هشتاد و شش، در محل انجمن اجتماعی ارامنه، مراسم یادبود نود و دومین سالگرد نژادکشی ارامنه با حضور تنی چند از نمایندگان مجلس، روزنامه نگاران، اساتید، معلمان و اندیشمندان برگزار شد. در این مراسم دکتر هرمیداس باوند، خانم دکتر آریان، علی دهباشی و مهندس گئورگ وارطان به سخنرانی پرداختند.
مراسم با نمایش فیلمی مستند در ارتباط با نژادکشی که توسط مؤسسهٔ هور تهیه شده بود شروع شد، سپس خانم آوِدیان مجری برنامه با توضیح مختصر لفظ ژنوساید و....
زندگی تراژیک یک روزنامه نگار آزاده
نویسنده: علی دهباشی

البته که می ترسم. اگر بخواهیم روراست باشیم، باید بگویم که من هر روز خدا را در نگرانی و تشویش به سر می برم. تا حالا به یک کبوتر دقت کرده اید؟ ملاحظه کرده اید که چگونه سرش را دائم به این سو و آن سو می گرداند؟ با شنیدن کوچک ترین صدایی به خود می لرزد و هر لحظه آماده است تا به پرواز درآید و فرار کند. شما به این می گویید زندگی؟ فرق ما در این است که من نمی توانم مثل یک کبوتر بپرم و در بروم...
ارمنستان در سرآغازین فاجعهٔ قرن بیست
نویسنده: دکتر داود هرمیداس باوند

قتل عام یا کشتار جمعی رویدادی است زاییدهٔ تفکرات غیرانسانی و اندیشه های پلید که در گذر تاریخ به اشکال مختلف اعمال گردیده است: گاه از سوی جامعه غالب نسبت به جامعه مغلوب، زمانی به منظور امحاء سکنه بومی جهت انضمام سرزمین آنها، گاه در واژهٔ نژاد زدایی و تسویه حساب تاریخی یا اجرای برنامهٔ سیستماتیک نژادپرستی. زمانی در لوای تعصبات مذهبی از سوی یک فرقه علیه فرقه دیگر و یا معتقدان مذهب دیگر. در جوامع متصف به نظام های قبیله ای متعارض یکدیگر از سوی قبیله غالب نسبت به قبیله رقیب...
مسیحیت در شعر فارسی
نویسنده: دکتر قمر آریان

دوستان عزیز، خانم ها و آقایان سلام. بسیار متأسفم که علی رغم علاقهٔ قلبی نتوانستم در جمع شما حضور پیدا کنم. بیماری اخیر توان اندکی را که داشتم از من گرفته است و واقعاً امکان فعالیت برایم محدود شده است. امیدوارم در آیندهٔ نزدیک بتوانم در اجتماعات شما شرکت کنم.
من و همسرم، زنده یاد دکتر زرین کوب، همواره با ارامنه دوستی و آشنایی داشته و هنوز هم من دوستان بسیار مهربانی در میان شما دارم. من هم نژادکشی ارمنیان را محکوم می کنم و امیدوارم روزی به این مسئله در مجامع جهانی رسیدگی شود.
نود و دومین سالگرد نژادکشی ارمنیان
نویسنده: مهندس گئورگ وارطان

به نام خداوند حافظ جان ها و روان ها
با عرض سلام و خیر مقدم حضور مدعوان و همکاران محترم برای شرکت در این محفل دوستانه گرچه موضوع دیدارهای سالانهٔ ما به دلیل بر شمردن خشونت برخی انسان ها، چندان خوشایند نیستند اما به هرحال بسیار خرسند خواهیم بود اگر این گونه دیدارها و گفت وگوها به منزلهٔ فتح بابی عمل کند در جهت ره جویی همگانی و جهانی برای خاتمه دادن به بی عدالتی ها، کشتارها و اعمال برخی ستمگران که ناجوانمردانه در حق انسان های بی گناه روا می دارند. بنابراین ....
کلیسای سنت هریپسیمهٔ مقدس
نویسنده: دکتر ایرج افشار (سیستانی)

ایران دارای جایگاه جغرافیایی و طبیعیِ ویژه و دهش های خدایی بسیاری است که در درازنای تاریخ بهره گیری چندان شایسته ای از آنها نشده است. گوناگونی قومی یکی از این دهش هاست و اقوام مختلف در جای جای این سرزمین اهورایی پراکنده اند. ملت ایران با کنار هم قرار گرفتن قوم ها و مذهب های گوناگون معنی یافته و نمی توان بدون آنان کشوری به هم پیوسته و یکدل داشت. پرداختن به قوم ها و نیز آیین های گوناگون ایران در محیطی علمی در راستای استوار ساختن یگانگی ملی است.
موسیقی کلیسای ارمنی
نویسنده: تِنی یعقوبیان مقدم

انسان از بدو خلقت، همواره در پی راهی برای گفت وگو با پروردگار خود بوده و بی شک موسیقی یکی از زیباترین راه هاست. پایه گذار موسیقی مذهبی آوازهایی است که انسان ها برای شکرگذاری، حفظ از بلایا و ... می خواندند. این موسیقی با روحی که در درون خود نهفته دارد نوعی معنویت را در انسان تداعی می کند. این روح، روح بشری نیست، چیزی است مافوق بشر، الهام گرفته از عالمی دیگر. احساسی که از شنیدن موسیقی مذهبی به انسان دست می دهد با احساسی که از شنیدن موسیقی کلاسیک و پاپ و ....
دیپلمات های ارمنی در دوران قاجار
نویسنده: دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی

در دسامبر1803، که فتحعلی شاه به ایروان رفته بود تا خان ها و سرکردگان منطقه را به ایستادگی در برابر تجاوز روس ها تشویق کند، داود، خلیفهٔ ارمنیِ کلیسای اِجمیادزین، که به تـازگی از سفر ایتالیا و ملاقات با پاپ برگشته بود، شمه ای دربارهٔ عظمـت ناپلئـون و پیروزی های درخشان وی در اروپا گفت و فتحعلی شاه را به نوشتن نامه ای به ناپلئون و هم پیمانی با فرانسه تشویق کرد.
نامهٔ فتحعلی شاه را دو بازرگان ارمنی پنهانی به به فرانسه بردند و پاسخ آن را در فوریهٔ 1804 به تهران آوردند.
انجامه های ارمنی سده های سیزدهم و چهاردهم میلادی/ هفتم و هشتم هجری
نویسنده: رابرت بدروسیان
مترجم: محسن جعفری مذهب

از سدهٔ دهم میلادی/ چهارم هجری انجامه های نسخه های ارمنی منبع بسیار مهمی برای تاریخ ارمنیان و همسایگان آنها هستند. آنها در سدهٔ سیزدهم میلادی/ هفتم هجری برای تکمیل اطلاعات منابع تاریخی ارزشمندند و در سدهٔ چهاردهم میلادی/ هشتم هجری، که فاقد مورخانی چون گیراگوس، وردان و استپانوس است، انجامه ها منبع آگاهی های ما هستند.
انجامه نوشته ای است که معمولاً در پایان نسخهٔ خطی....
ارمنیان و مادها
نویسنده: آرپی مانوکیان

مقالهٔ تحقیقی زیر مجالی برای پرداختن به ریشه های روابط تاریخی ارمنیان و ایرانیان در محدودهٔ تمدن باستانی مادهاست. لازم به ذکر است در این مقاله سعی شده تنها به بخش هایی پرداخته شود که تاریخ دو تمدن ارمنی و ماد را بنا به هر دلیلی به یکدیگر نزدیک می کند و از بیان تاریخ مفصل ارمنستان در این دوره یا پرداختن به تمدن باستانی مادها خودداری مقالهٔ تحقیقی زیر مجالی برای پرداختن به ریشه های روابط تاریخی ارمنیان و ایرانیان در محدودهٔ تمدن باستانی مادهاست. لازم به ذکر است....
کاربرد ((بُد)) در زبان ارمنی و فارسی
نویسنده: گارگین فتایی

بد به معنی صاحب و خداوند و پسوندی است که به آخر اسم ملحق می شود. در اوستا، معادل پئیتی به معنی مولا و صاحب و در پهلوی معادل پتی یا بت است و در فارسی کنونی، به صورت بُد درآمده. پسوند بُد به معنی آقا و استاد نیز به کار رفته است. این واژه در زبان فارسی میانه (اشکانی) به صورت بد (Bad) و در فارسی باستان به صورت پتی (Pati) و در زبان اوستایی، که با زبان سانسکریت هم ریشه است، به صورت پئیتی (Paiti) به معنی سرور و شوهر آمده. معادل یونانی آن Potis به معنی شوهر و همسر، معادل لاتین آن Potis به معنی....
جشن رونمایی کتابِ حال و هوایی به پسند کلاغ ها
نویسنده: علی دهباشی

روز پنجشنبه، دهم اسفند1385، جشن رونمایی کتاب حال و هوایی به پسند کلاغ ها، دومین مجموعه داستان خاچیک خاچِر به زبان فارسی، در کتابفروشی مرکزی نشر ثالث، واقع در خیابان کریمخان، با همت مجلهٔ بخارا و همکاری نشر ثالث با شرکت جمعی از نویسندگان و دوستداران داستان کوتاه برگزار شد.
خاچر دربارهٔ خودش می گوید: ((من درخانواده ای متولد شده ام که روزنامه و مجله و کتاب جزو زندگی روزمره اش بود. پدرم و مادرم مجلات و کتاب ها را به نوبت می خواندند و اغلب برای یکدیگر تعریف و تفسیر می کردند و من...
خاچیک خاچِر و حال و هوایی به پسند کلاغ ها
نویسنده: حمید ودادی

خاچر و قصه هایش رویکردی دارند به باز پیوند حلقه های گسستهٔ زندگی؛ گسستی که در پی دگرگونی های تند زندگی اجتماعی به وجود آمده. من خاچیک را نمی شناسم و فقط یک بار او را در خلوتی و به واسطهٔ دوستی مشترک، طی مدت صرف غذایی برای ناهار، در کُنج باغ هنرمندان (یا نمی دانم خانهٔ هنرمندان)، ملاقات کرده ام و در همان یکی دو ساعت، دریافتم که ساده و بی ریا و شفاف است با انبوهی از متانت، بردباری و صداقت و در عین حال، جاری در شتاب تند زندگی. اول به این دلیل که یک فشردگی تاریخی را از مهاجرتی...
قتل عمد
نویسنده: خاچیک خاچر

پاسی از نیمه شب گذشته بود. هلال باریک ماه که از آسمان آویزان شده بود، مرتب زیر تودهٔ ابرهایی که از غرب پدیدار می شدند، پنهان می شد و تاریکی مطلقی را بر همه جا حکمفرما می کرد. دو طرف اتوبان پراگ ـ برنو را جنگل تاریک و سیاهی فرا گرفته بود که درخت هایش گاهی زیر نور شدید نورافکن های ماشین ها قرار می گرفتند و یک آن با قامت سربه فلک کشیدهٔ خود نمایان می شدند، ولی بلافاصله هم که نورافکن ها در جهت دیگری می تابیدند، در تاریکی محض غرق می شدند.
سواری بنز طلایی ای که جلو ما حرکت می کرد و زیر پرتو...
قربانی راه حق، تقدیم به خاکستر هراند دینک
نویسنده: واراند
مترجم: سونا خواجه سری

سیه بود چشمانت
و بر سپیدی پیشانیت
چو موجی بیرون جهیده بود
گیس شفاف ابریشمینت
آری این چنین اند دلیران بی باک
آری این چنین محکوم اند پیامبران خاکی
آری این چنین اند آنانی که سرسختانه
باز نمی گردند



نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
Copyright © 2008-2014 Payman Cultural Quarterly Journal | Design and Developed by Narek Hartunian & Narbeh Bedrosian
تعداد بازدید: 34126