نشانی: تهران، خیابان استاد مطهری، خیابان فجر (جم سابق)، کوچه نظری، پلاک 4
کدپستی: 48161-15887
تلفن: 88814288
دورنگار: 88841448
پست الکترونیک:
info@paymanonline.com
نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
سرمقاله

این شماره نویدبخش انتشار ده سالهٔ فصلنامهٔ پیمان است. ده سال انتشار و 34 شماره در 25 مجلد. در طول این مدت پیمان توانست با بهره گیری از همت والای همکاران، دوستداران و خوانندگانش در زمرهٔ نشریات فرهنگی جایگاهی معتبر در عرصهٔ مطبوعات کشور به خود اختصاص دهد.
ویژگی پیمان در پیام آن است. اگر فرهنگ، تاریخ و نقش بارز یکی از اعضای کوچک خانوادهٔ بزرگ اهالی ایران زمین برای بسیاری ناآشنا بود، اینک خصوصاً به یمن ظهور و حضور پیمان و فعالیت های فرهنگی مؤسسهٔ هور، این نقیصه تا حدی برطرف شده است...
هُوهانس خان ماسحیان
نویسنده: ژیلبرت مشکنبریانس

هوهانس خان ماسحیان در 23 فوریه 1864م در تهران متولد شد. پدرش، زِرونی ماسحیان، از زرگران زبردست زمان خود و جواهر ساز دربار قاجار بود چنان که به روایتی چند قطعه از جواهرات سلطنتی که اکنون در خزانهٔ بانک مرکزی حفظ می شود کار دست اوست. مادرش، آنا یِرواندیان، خواهر آندون خان یرواندیان، معلم زبان فرانسهٔ مظفرالدین میرزا، ولی عهد ناصرالدین شاه، و از اشخاص انگشت شمار تحصیل کردهٔ خارج در آن زمان بود. هر دوی خانواده های پدری و مادری ماسحیان از خانواده های تحصیل کرده و سرشناس ارامنهٔ ایران بودند...
مساعدالسلطنه - هُوهانس خان
نویسنده: امید پارسانژاد

هوهانس خان ماسحیان (مساعدالسلطنه)، دیپلمات برجستهٔ ارمنی، روز 17 تیر 1309 ش در مقام نخستین سفیر ایران در ژاپن معرفی شد و آخرین سفر خود را آغاز کرد. آغاز روابط میان دو کشور به سال1259 خورشیدی باز می گشت که امپراتور ژاپن نمایندهٔ ویژه ای را، برای برقراری روابط تجاری، به ایران فرستاد. به نظر می رسد سفر علی اصغرخان امین السلطان، اتابک اعظم، به ژاپن که تأژیر زیادی بر وی گذاشت نیز در پی این اقدام امپراتور بوده است...
هُوهانس خان - مساعد السلطنه و عزل وی از سفارت آلمان
نویسنده: رضا آذری شهرضایی

زندگی سیاسی و دیپلماتیک هوهانس ماسحیان ملقب به عمادالوزاره و مساعدالسلطنه (1864-1931م) را به چند بخش می توان تقسیم کرد که مهم ترین آن حضور ده سالهٔ وی در سفارت ایران در برلن در مقام نفر دوم و سپس وزیر مختاری بود.
دورهٔ مهم دیگر دورهٔ وزیر مختاری اوست در لندن از سال 1306 تا 1308 و وزیر مختاری اش در توکیو از تیر 1309 تا آبان1310. زندگی اداری و دیپلماتیک هوهانس خان با خدمت در اداره انطباعات و دارالترجمه دولتی در مقام مترجم آغاز شد...
سال های پربار زندگی هوهانس خان ماسحیان
نویسنده: وارازداد وارتانیان
مترجم: آنوشیک ملکی

اِستانیسلاوسکی معتقد بود هنرمندان به دو گروه مشخص تقسیم می شوند: آنهایی که خودشان را در هنر دوست دارند و آنهایی که در خودشان هنر را دوست دارند. هوهانس خان ماسحیان به گروه اخیر تعلق دارد. گروه اندیشمندان لایقی که هستی شان را فقط وقف خدمت به هنر می کنند و غیر از آن تصویر دیگری از زندگی در ذهن ندارند. او به دو روش می زیسته است.
زندگی برای ما، که در ترجمه های بی همتایش تجلی شده است، و زندگی برای خود، که...
در پاسداشت یکصد سال نیکوکاری و احسان
نویسنده: وارطان داویدیان

کلام را به نام خداوندی آغاز می کنیم که مکنت را به همراه حکمتی به مخلوقان خود ارزانی داشت تا با خرد و حکمت خدادادی از دارایی و مکنت خود به همراه دیگر مخلوقان محروم بهره ای برابر برند.
در سال جاری شمسی دو بار شاهد برگزاری آیین های تجلیل از محسنین و نیکوکاران جامعهٔ ارامنهٔ کشور در قالب برگزاری یکصدمین سالگرد بنیان گذاری انجمن خیریهٔ بانوان ارمنی تهران بودیم...
سلطان سرخ و قتل عام ارمنیان
نویسنده: اِمّا بگیجانیان
مترجم: ادوارد هاروتونیان

سلطان سرخ لقبی است که عبدالحمید دوم سلطان عثمانی با سازمان دهی کشتارهای جمعی ارمنیان تبعهٔ امپراتوری در سال های 1894 - 1896م از آن خود کرده است. هدف از این کشتارها سرکوبی جنبش ملی ارمنیان و حذف ((مسئلهٔ ارمنستان)) بود. پس از جنگ های روسیه و عثمانی در سال های1877 - 1878م مسئلهٔ ارمنستان و اتباع ارمنی امپراتوری از مرزهای عثمانی فراتر رفت، توجه کشورهای اروپایی را جلب کرد و وسیلهٔ اعمال فشارهای اقتصادی و سیاسی بر دولت عثمانی شد...
مروری بر کلیساهای ارامنهٔ استان آذربایجان شرقی
نویسنده: نادره شجاع دل

در شمارهٔ گذشتهٔ فصلنامهٔ پیمان در مقاله ای تحت عنوان مروری بر کلیساهای ارامنهٔ استان آذربایجان غربی پس از بحث پیرامون تاریخ ترویج مسیحیت در ارمنستان سبک های معماری کلیساهای ارامنه را بررسی کردیم و سپس ضمن معرفی کلیساهای ارامنه شناسایی شده در استان آذربایجان غربی به تفکیک شهرستان ها تعدادی از مهم ترین آنها را به لحاظ خصوصیات معماری بررسی و معرفی کردیم. در این شماره نگارنده قصد دارد در ادامهٔ مبحث فوق به معرفی و بررسی کلیساهای ارامنهٔ آذربایجان شرقی بپردازد...
تحلیلی بر واژۀ اسب در فرهنگ ایران باستان و زبان فارسی و تأثیر آن بر فرهنگ و زبان ارمنی
نویسنده: گارگین فتایی

اسب از ریشهٔ اس به معنی دونده و تیزتک است زیرا اسب تیزتک ترین جانور اهلی است. ریشه واژه سواری هم در واژه اسب است و در اصل اسب باری بوده که بر اثر تحولات زبان شناختی به مرور زمان به صورت سواری درآمده است. پهلوی این واژه اسب (aspa) و سانسکریت آن اسوه (asva) است. اس که ریشه واژه اسب است از آسویا آهو به معنی تیز و تند گرفته شده. واژهٔ آهو، که به حیوانی به همین نام اطلاق می شود، هم از همین ریشه و به معنی حیوان تند رونده است. واژه ستور هم که برای...
اسطوره ها در ادبیات شفاهی ارمنی
نویسنده: آنوشیک ملکی

ارمنیان از زمان های بسیار کهن به خلق آثار شفاهی با سبک های متنوع پرداخته اند.
اسناد و مدارک موجود همگی گواه این مطلب اند که این آثار دارای محتوای فرهنگی غنی و ارزشمندی هستند.
در واقع، از ادبیات شفاهی ارمنیان و آثار با شکوه هنری آنها فقط آثار ناچیزی باقی مانده است.
به برکت اسناد موجود در نوشته های مورخان می توان نظرات کلی در رابطه با مضمون و محتوای این ادبیات به دست آورد...
تاریخ اسقف سبئوس و اهمیت آن در پژوهش تاریخ ایران
نویسنده: گارون سارکسیان

سبئوس برجسته ترین مورخ ارمنی سدهٔ هفتم میلادی است. تاریخ دقیق زادروز و مرگ وی دانسته نیست و از زندگانی او نیز آگاهی چندانی در دست نداریم اما از یکی دو اشاره ای که در کتابش آمده می توان دریافت که او سفرهای بسیار کرده و در بین النهرین بوده و در دربار خسرو پرویز، شاهنشاه ساسانی، با گروه نمایندگان چینی که به آنجا آمده بودند دیدار کرده است. سبئوس تا سال 628 م در دربار خسرو پرویز به سر می برد، پس باید در اواخر سدهٔ ششم میلادی زاده شده و کتابش را در سن هفتاد سالگی نوشته باشد...
یک ادبیات زنده و دوست داشتنی
نویسنده: حمید ودادی

خاچیک خاچر تحصیلات اولیه و متوسطه را در مدارس ارمنیان زادگاه خود، تهران، به پایان رسانید.
پس از اتمام دورهٔ دبیرستان، عازم آلمان شد. در دانشگاه فنی آخن به تحصیل پرداخته و پس از کسب مدارک فوق لیسانس الکترونیک و مدیریت صنعتی به ایران بازگشته.
خاچر در حال حاضر مدیریت مهندسی بخش کنترل و ابزار دقیق یکی از شرکت های تهران را به عهده دارد.
خاچیک خاچر که به چهار زبان فارسی، ارمنی، آلمانی و انگلیسی تسلط کامل دارد، در کنار مشغلهٔ فنی، نیم نگاهی نیز به دنیای ادب و تألیف دارد...
قصه
نویسنده: واهاگن داوتیان (1922-1996)
مترجم: ادوارد هاروتونیان

به پشت هفت کوه و هفت دره
پری رویی به قصری خانه دارد،
جوانی بر سمند بادپایی
به سوی قصر او ره می سپارد.
پری گیسوطلایی جامه زربفت
به قصری از طلا بنشسته تنها...
چه خوش مادربزرگم قصه می گفت
به شب های بلند فصل سرما...
نخستین عشق
نویسنده: هامو ساهیان (1914-1993)
مترجم: ادوارد هاروتونیان

من نمی دانستم اصلاً عشق چیست،
یا چرا هر صبح زود از خانه بیرون می دوم؟
از چه شب طولانی است و دیر پای،
وز چه بی خواب و پریشان می شوم؟
من نمی دانستم اصلاً عشق چیست،
لیک چون گوساله هاتان شاد و شنگ
توی سبزی زار ما میآمدند،
هرگز آنها را نمی راندم به سنگ...



نقل مطالب فصلنامۀ پیمان تنها پس از هماهنگی با مسئولان فصلنامه، با ذکر کامل منبع (به صورت لینک کامل و ذکر نام مؤلف) و بدون هرگونه دخل و تصرف میسر است.
Copyright © 2008-2014 Payman Cultural Quarterly Journal | Design and Developed by Narek Hartunian & Narbeh Bedrosian
تعداد بازدید: 34120